[Méthode] Nommer lieu/pays/nom de famille avec une étymologie construite
Forum d'écriture d'Histoires de Romans :: L'écritoire publique :: Fiches d'aide à l'écriture :: Fiches Écriture & Langue française
Page 1 sur 1 • Partagez
[Méthode] Nommer lieu/pays/nom de famille avec une étymologie construite
Nommer lieu/pays/nom de famille avec une étymologie construite
Pour une meilleure compréhension des explications qui vont suivre, cette fiche se concentrera sur l'appellation de lieu, sous- entendu: pays, ville, lieux-dit, lac, rivière, montagne, forêt et plus largement tout ce que l'homme aurait été susceptible de nommer, pour cartographier son environnement. Toutefois son principe s'applique également au nom de famille, de rang social, etc... Cette méthode est basé sur une simplification volontaire. Elle fait fit de l'étude préalable des langues ou du contexte historique, qui sont les vecteurs premier d'une évolution étymologique, pour vous proposer une application plus rapide et accessible. N'hésitez pas à la pousser plus loin, si vous en avez l'envie ou les connaissances. Mais n'oubliez pas que les noms ne font pas toujours l'histoire : ils ne sont qu'un appui au récit et de ce fait ne doivent être un gouffre de temps, au détriment de l'écriture.
Lorsque l'on regarde les noms de lieux, il est aisé de constater que l’étymologie du mot employé, en dit aussi long sur son histoire que la topologie de son environnement. La majorité des noms font ainsi référence à des caractéristique physique ou historique liée au lieu. Leur traduction en d'autres langues sont également un bon indicateur, de la vision que pouvait avoir un autre peuple sur le pays. Saviez-vous que français se disait "Frankreich" en allemand ? Soit littéralement Royaume des francs. A l'inverse l'origine du mot Allemagne ou Deutschland diffère, par son sens, entre le français et l'allemand. Au départ, il y a un mot gotique Thiuda signifiant peuple, qui donna Diutisca en vieux haut allemand pour aboutir à Deutsch en allemand moderne. Deutschland signifie donc littéralement : terre du peuple. Le français moderne lui préféra Allemand, issu du latin Alamanni désignant le peuple des Alamans. Nous le nommons ainsi peuple Alaman. Les noms de familles n'y font pas exception. Ainsi les Stewart/Stuart d'Ecosse, qui furent à l'origine de la bataille de Culloden, tiennent leur nom d'une fonction longtemps occupé par cette famille : celle de grand sénéchal royal. Soit steward en anglais. Ce que le temps transforma en Stewart, ou Stuart dans sa version francisé. Vous commencez à comprendre ?
Voici un exemple qui vous servira de référence pour une mise en application simplifié. Prenons le cas pratique, d'un village rattaché à la légende arthurienne et donc d'inspiration anglaise. Notre référence pour cette exemple sera l'évolution étymologique de la ville de Londre.
ANGLETERRE : LONDRE
Londre, nommé autrefois londinium dérive du celtique Londinion qui lui-même dérive de Londinos de l'adjectif londo- signifiant sauvage. Pour une ville d'inspiration anglaise, il nous faudra donc partir sur une base latine ou celte. Pour ma part je choisirais un celte approximatif pour donner au lieu une touche plus "ancienne"et connoté "magique" par le fantasme que nous connaissons pour les vieilles croyances de ce peuple. Cela accompagnera mon idée d'un petit village aux parfums de légendes arthurienne: l'un de ces lieux où Perceval eut été susceptible de s'y reposer.
Si Londre est basé sur le terme "sauvage", en référence probablement à la nature du lieu où elle fut construite. (sauvage = difficile à apprivoiser , cf CNRTL) je décide pour ma part, de nommer mon village par toponymie. C'est à dire de le caractérisé par une particularité physique lié au lieu. Ce sera Brivacassano. Briva signifiant pont et cassano, chêne.
On peut donc supposer un village connu pour son grand pont de chêne. Peut-être incarne-t-il la seule voie possible pour atteindre cette petite île balayé par les flots, ou bien ce village perdu au centre d'un immense lac. Voici un exemple possible d'évolution du nom, que j'ai décidé de pousser jusqu'à une version "moderne". Vous êtes libres de vous arrêter à l'évolution étymologique, correspondant à la période approximative de votre récit, ou bien à votre goût personnel, comme c'est mon cas ici.
Londinos > Londinion
Brivacassano > Brivacassanion
Londinion > Londinium
Brivacassanion > Brivacassanium
Londinium > Londre
Brivacassanium > Brivacassare
Le village de Brivacassare est né.
Dans le cas présent, j'ai fait le choix didactique de baser cette évolution sur une unique référence. N'hésitez pas à rechercher d'autres villes pour cumuler les exemple et ainsi mieux comprendre, ou réinterpréter, les lettres susceptible de disparaître et les syllabes d'évoluer. De la même façon que j'ai choisi l'Angleterre pour inspiration, n'hésitez pas à prendre d'autres pays en références selon l'ambiance et l'esthétique que vous recherchez.
ASTUCES
> Pour plus de finesse de construction, je vous conseille de vous renseigner sur les particularité grammatical de la langue parlé, dans le pays de référence que vous choisissez. Un simple détour par Wikipédia serait un bon début.
> Pour toute inspiration d'origine française, le CNRTL est une véritable mine d'or linguistique qui répertorie notamment l'étymologie de la majorité des mots français. Ce site est également connu pour la précision de ses définitions et des synonymes qu'ils proposent.
> De la même façon que cette d'une ville, l'étymologie d'un mot peu également servir de base pour la création de vos noms.
NB: Cette fiche est un cadeau que je fais à la communauté. Je souhaiterais qu'elle demeure ici et ne soit pas copié/collé ailleurs.
- Invité
- Invité
Sujets similaires
» FICHES METHODES ET TECHNIQUES D'ECRITURE : VOS AVIS
» [Méthode] Méthode pour élaborer un personnage : l'Analyse Transactionnelle
» [Méthode] La méthode Flocon de Neige
» [Méthode] Méthode d'écriture en flocons
» [Méthode] Les relectures
» [Méthode] Méthode pour élaborer un personnage : l'Analyse Transactionnelle
» [Méthode] La méthode Flocon de Neige
» [Méthode] Méthode d'écriture en flocons
» [Méthode] Les relectures
Forum d'écriture d'Histoires de Romans :: L'écritoire publique :: Fiches d'aide à l'écriture :: Fiches Écriture & Langue française
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum